k LANGUE
ET CULTURE – PARLER EN PROVERBES
"Prendre conscience
des différentes manières de concevoir la communication,
parce que nous ne parlons
pas les mêmes langues,
parce que nous ne concevons
pas la parole de la même façon,
c'est se donner la possibilité
d'une ouverture vers l'autre,
une introduction à une
appréhension du divers."
(Diarra & Leguy, pp.119-120)
Proverbes
et cultures africaines
Les dictons ci-dessous font partie d'un recueil thématique
de proverbes africains qui proviennent de diverses langues locales indiquées
entre parenthèses. Ils ont tous été traduits en français afin que le lecteur
francophone puisse avoir accès à ce mode d'expression culturel particulier.
Les proverbes, expressions par excellence d'une culture,
sont évidemment présents dans les diverses langues du monde. Toutefois, on peut
avancer qu'en Afrique de l'Ouest leur importance est particulièrement marquée.
Les proverbes y participent d'une richesse culturelle et d'un mode de
communication singuliers qui nous sont peu familiers.
Ponctuer son discours de proverbes, c'est tout d'abord
laisser la place à l'implicite, mais également offrir à son interlocuteur
matière à réfléchir. En quelque sorte, l'utilisation des proverbes implique une
certaine complicité ou du moins un sentiment de confiance en l'intelligence des
personnes qui communiquent. S'ajoute à ce facteur celui d'un rapport ludique,
de découverte du sens au sein du discours: "Le proverbe se présente comme
un jeu de langage auquel on invite l'autre, dans la mesure où l'on estime qu'il
est suffisamment éveillé pour y participer" (Diarra & Leguy, p.119).
Dans la découverte de ces proverbes, on
touche à un espace culturel lié à d'autres langues qui coexistent dans l'espace
francophone du Sud. Tout ce que l'on risque, dans ce mouvement d'ouverture,
c'est un peu de perplexité: "Le proverbe nous invite à être plus attentifs
à la diversité des modes de communication. Il n'assure pas la possibilité de se
comprendre et assume le risque de l'incompréhension" (Diarra & Leguy, p.122).
Que faire avec ces proverbes?
Faire
deviner leur signification (sans fournir l'explication qui suit chaque
proverbe).
Les
comparer avec des proverbes que les élèves connaissent par ailleurs. On peut
procéder par exemple de la manière suivante:
-
Inscrire dans une première colonne, avec eux, des proverbes qu'ils connaissent.
-
Reporter dans une seconde colonne quelques-uns de ces dictons africains.
-
Chercher des équivalences de signification.
Choisir
un ou deux proverbes et les illustrer par un dessin ou une petite bande
dessinée.
Ouvrages de référence:
Paroles imagées. Le proverbe au
croisement des cultures, Pierre Diarra & Cécile Leguy, Rosny-sous-Bois:
Bréal, 2004.
Dictionnaire des proverbes
africains, Prof. Mwamba Cabakulu, Paris: L'Harmattan – ACIVA, 1992.
La souche d'un jeune palmier ne
porte pas encore de barbe (langue mongo: Congo)
Les vaches se lèchent parce
qu'elles se connaissent (tutsi: Burundi)
L'eau chaude ne reste pas chaude
(ntomba: Congo)
Le petit oiseau bavard n'a pas de
graisse au derrière (malinké: Sénégal)
Le cœur n'est pas un genou, pour
qu'on le plie (toucouleur: Sénégal)
La panthère n'a pas peur des
taches qui sont sur la peau de sa mère (malinké: Sénégal)
Tu laves un chien noir (bamiléké:
Cameroun)
Le chat qui a voulu trop voir est
devenu louche (douala: Cameroun)
Le porc-épic ne peut pas rentrer
ses aiguilles (langue bantoue: Gabon)
L'herbe n'est pas creuse et
pourtant un homme peut s'y cacher (basonge: Congo)
Si on te lave le dos, frotte-toi
le ventre (malinké: Sénégal)
Celui qui vit d'espoir est
préférable à celui qui est rassasié (serer: Sénégal)
Un grain de maïs a toujours tort
devant une poule (minah: Bénin)
Se mettre en travers du soleil ne
l'empêche pas d'aller se coucher (wolof: Sénégal)
La souche d'un jeune palmier ne
porte pas encore de barbe (langue mongo: Congo)
Les jeunes ne peuvent prétendre
détenir la sagesse.
Les vaches se lèchent parce qu'elles se connaissent (tutsi:
Burundi)
On ne fréquente que ses amis.
L'eau chaude ne reste pas chaude
(ntomba: Congo)
L'amour ne garde pas sa première
intensité.
Le petit oiseau bavard n'a pas de
graisse au derrière (malinké: Sénégal)
Celui qui parle beaucoup ne fait
pas ce qu'il dit.
Le cœur n'est pas un genou, pour
qu'on le plie (toucouleur: Sénégal)
On ne commande pas à ses
sentiments.
La panthère n'a pas peur des
taches qui sont sur la peau de sa mère (malinké: Sénégal)
On fait toujours confiance aux
siens.
Tu laves un chien noir (bamiléké:
Cameroun)
Il ne faut pas perdre son temps.
Le chat qui a voulu trop voir est
devenu louche (douala: Cameroun)
La curiosité est un vilain défaut.
Le porc-épic ne peut pas rentrer
ses aiguilles (langue bantoue: Gabon)
On ne se débarrasse pas vite de
ses défauts.
L'herbe n'est pas creuse et
pourtant un homme peut s'y cacher (basonge: Congo)
Les murs ont des oreilles.
Si on te lave le dos, frotte-toi
le ventre (malinké: Sénégal)
Aide-toi et le ciel t'aidera.
Celui qui vit d'espoir est
préférable à celui qui est rassasié (serer: Sénégal)
L'espoir fait vivre.
Un grain de maïs a toujours tort
devant une poule (minah: Bénin)
Le puissant croit toujours avoir
raison devant le faible – La raison du plus fort est toujours la meilleure.
Se mettre en travers du soleil ne
l'empêche pas d'aller se coucher (wolof: Sénégal)
Ne pas se mesurer au plus fort.