k LANGUE ET CULTURE – PARLER EN PROVERBES

 

"Prendre conscience des différentes manières de concevoir la communication,

parce que nous ne parlons pas les mêmes langues,

parce que nous ne concevons pas la parole de la même façon,

c'est se donner la possibilité d'une ouverture vers l'autre,

une introduction à une appréhension du divers."

 (Diarra & Leguy, pp.119-120)

 

Proverbes et cultures africaines

 

Les dictons ci-dessous font partie d'un recueil thématique de proverbes africains qui proviennent de diverses langues locales indiquées entre parenthèses. Ils ont tous été traduits en français afin que le lecteur francophone puisse avoir accès à ce mode d'expression culturel particulier.

 

Les proverbes, expressions par excellence d'une culture, sont évidemment présents dans les diverses langues du monde. Toutefois, on peut avancer qu'en Afrique de l'Ouest leur importance est particulièrement marquée. Les proverbes y participent d'une richesse culturelle et d'un mode de communication singuliers qui nous sont peu familiers.

 

Ponctuer son discours de proverbes, c'est tout d'abord laisser la place à l'implicite, mais également offrir à son interlocuteur matière à réfléchir. En quelque sorte, l'utilisation des proverbes implique une certaine complicité ou du moins un sentiment de confiance en l'intelligence des personnes qui communiquent. S'ajoute à ce facteur celui d'un rapport ludique, de découverte du sens au sein du discours: "Le proverbe se présente comme un jeu de langage auquel on invite l'autre, dans la mesure où l'on estime qu'il est suffisamment éveillé pour y participer" (Diarra & Leguy, p.119).

 

Dans la découverte de ces proverbes, on touche à un espace culturel lié à d'autres langues qui coexistent dans l'espace francophone du Sud. Tout ce que l'on risque, dans ce mouvement d'ouverture, c'est un peu de perplexité: "Le proverbe nous invite à être plus attentifs à la diversité des modes de communication. Il n'assure pas la possibilité de se comprendre et assume le risque de l'incompréhension" (Diarra & Leguy, p.122).

 

 

Que faire avec ces proverbes?

 

Faire deviner leur signification (sans fournir l'explication qui suit chaque proverbe).

 

Les comparer avec des proverbes que les élèves connaissent par ailleurs. On peut procéder par exemple de la manière suivante:

- Inscrire dans une première colonne, avec eux, des proverbes qu'ils connaissent.

- Reporter dans une seconde colonne quelques-uns de ces dictons africains.

- Chercher des équivalences de signification.

 

Choisir un ou deux proverbes et les illustrer par un dessin ou une petite bande dessinée.

 

 

 

BONUS: pour compléter cette activité, reportez-vous au site de TV5 qui propose le jeu "taxi-brousse", soit une série de questions avec réponses à choix multiples à propos d'expressions africaines. http://www.tv5.org/TV5Site/lf/taxibrousse.php

 

Ouvrages de référence:

Paroles imagées. Le proverbe au croisement des cultures, Pierre Diarra & Cécile Leguy, Rosny-sous-Bois: Bréal, 2004.

Dictionnaire des proverbes africains, Prof. Mwamba Cabakulu, Paris: L'Harmattan – ACIVA, 1992.

 

SANS EXPLICATION

 

La souche d'un jeune palmier ne porte pas encore de barbe (langue mongo: Congo)

Les vaches se lèchent parce qu'elles se connaissent (tutsi: Burundi)

L'eau chaude ne reste pas chaude (ntomba: Congo)

Le petit oiseau bavard n'a pas de graisse au derrière (malinké: Sénégal)

Le cœur n'est pas un genou, pour qu'on le plie (toucouleur: Sénégal)

La panthère n'a pas peur des taches qui sont sur la peau de sa mère (malinké: Sénégal)

Tu laves un chien noir (bamiléké: Cameroun)

Le chat qui a voulu trop voir est devenu louche (douala: Cameroun)

Le porc-épic ne peut pas rentrer ses aiguilles (langue bantoue: Gabon)

L'herbe n'est pas creuse et pourtant un homme peut s'y cacher (basonge: Congo)

Si on te lave le dos, frotte-toi le ventre (malinké: Sénégal)

Celui qui vit d'espoir est préférable à celui qui est rassasié (serer: Sénégal)

Un grain de maïs a toujours tort devant une poule (minah: Bénin)

Se mettre en travers du soleil ne l'empêche pas d'aller se coucher (wolof: Sénégal)

 

 

AVEC EXPLICATION



 

La souche d'un jeune palmier ne porte pas encore de barbe (langue mongo: Congo)

Les jeunes ne peuvent prétendre détenir la sagesse.

 

Les vaches se lèchent parce qu'elles se connaissent (tutsi: Burundi)

On ne fréquente que ses amis.

 

L'eau chaude ne reste pas chaude (ntomba: Congo)

L'amour ne garde pas sa première intensité.

 

Le petit oiseau bavard n'a pas de graisse au derrière (malinké: Sénégal)

Celui qui parle beaucoup ne fait pas ce qu'il dit.

 

Le cœur n'est pas un genou, pour qu'on le plie (toucouleur: Sénégal)

On ne commande pas à ses sentiments.

 

La panthère n'a pas peur des taches qui sont sur la peau de sa mère (malinké: Sénégal)

On fait toujours confiance aux siens.

 

Tu laves un chien noir (bamiléké: Cameroun)

Il ne faut pas perdre son temps.

 

Le chat qui a voulu trop voir est devenu louche (douala: Cameroun)

La curiosité est un vilain défaut.

 

Le porc-épic ne peut pas rentrer ses aiguilles (langue bantoue: Gabon)

On ne se débarrasse pas vite de ses défauts.

 

L'herbe n'est pas creuse et pourtant un homme peut s'y cacher (basonge: Congo)

Les murs ont des oreilles.

 

Si on te lave le dos, frotte-toi le ventre (malinké: Sénégal)

Aide-toi et le ciel t'aidera.

 

Celui qui vit d'espoir est préférable à celui qui est rassasié (serer: Sénégal)

L'espoir fait vivre.

 

Un grain de maïs a toujours tort devant une poule (minah: Bénin)

Le puissant croit toujours avoir raison devant le faible – La raison du plus fort est toujours la meilleure.

 

Se mettre en travers du soleil ne l'empêche pas d'aller se coucher (wolof: Sénégal)

Ne pas se mesurer au plus fort.